在韓駐在員の現地リポート


by nazdravie
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

【おもしろ韓国語講座 #002】 우리가 남이가! (乾杯!)

このブログのタイトル「Na Zdravie」は、スロバキア語で「乾杯」という意味です。ちなみにチェコでは「Na Zdravi」、ブルガリアでは「Na Zdrave」と言うそうなので、スラブ語圏ではだいたい似たような掛け声があるんでしょうね。

漢字圏の日本、中国、韓国も同じようなことが言えます。日本語の「かんぱい」、中国語の「ガンベイ」、韓国語の「ゴンベ」は、どれも漢字で「乾杯」で、語源は同じです。

日本ではほとんどが「乾杯!」で始まりますが、中国の場合は「随便(スイビエン)」または「随意(スイイー)」そして「来来(ライライ)」などいろいろな言い方があるといいます(中国で乾杯は、字の如く「杯を飲み干す→イッキ飲みする」という意味があるとか)。

では韓国はどうでしょうか。韓国でも「乾杯(ゴンベ)」のほかにいろんな言い方があります。乾杯に次いでポピュラーなのが「위하여!(ウィハヨ)」です。直訳すると「(~の)ために」という意味で、飲み屋に行けば、あちこちから「위하여!」の掛け声が聞こえてきます。

「위하여!」は主に大人数で飲むときに好んで使われますが、数人で飲むときには「원샷(ウォンシャッ)」を使うことが多いようです。これは「one shot」の韓国語発音で、簡単にいえば「イッキ」のことです。これは特に焼酎を飲んでいるときによく耳にします。韓国では注ぎ足しをしないので、杯を空にして新たに酒を注ごう、というときに使う表現ですね。もう少し具体的に言えば、自分の杯がほぼ空になったのに相手がそれに気づかないとき、一緒に空にすることで自分も注いでもらおう、という意図も多分に含まれています。

参考までに、この「원샷」攻撃から逃れる方法を伝授しましょう。相手が「차~, 우리 원샷 하자(チャ~、ウリ ウォンシャッ ハジャ:さぁ、全部空けよう)」と言ってきたら、「너는 완샷, 나는 원샷, OK?(ノヌン ワンシャッ、ナヌン ウォンシャッ、OK?:お前はイッキ、オレは自分のペースで、それでいいでしょ?)」と返しましょう。ここで「완샷(wanshat)」は、やはり「one shot」つまりイッキのことですが、「완샷」といっしょに出てくるときの「원샷」は「自分のペースで飲む」という意味になります。一種のことば遊びですね。ちなみにその場合の「원」は「願う」の「願(원)」です。

では最後に、やはり酒の席。ありきたりの表現では面白くありません。乾杯の音頭をとるところでみんなの笑いを誘う表現をひとつ紹介します。「우리가 남이가(ウリガ ナミガ)」です。やはり乾杯のことですが、直訳すると「俺たちは知らないもの同士か?」、意訳すれば「俺たちは仲間だよな!」といったところでしょうか?釜山地方の方言なので、釜山で言えば喜ばれますし、ソウルで言ってもウケるでしょう。

でも、ウケたと調子に乗って「원샷」を繰り返さないよう、くれぐれもお気をつけください。「원샷」は「원샷」でも、「願」のほうですよ!
[PR]
by nazdravie | 2005-12-12 00:00 | おもしろ韓国語講座