【おもしろ韓国語講座 #036】 썩소(キザな薄笑い)
2006年 06月 07日
さて、今回のやつですが、前々からこういう表現があるのを知ってはいましたが、意味もイマイチはっきりわからず、日本語でどう訳せばいいのかもわからず、ずっとこの【おもしろ韓国語講座】で紹介できずにいたのですが、とりあえず、何となく意味もわかってきたので、思い切って今日この表現でいくことにしました。
썩소(ソクソ)……。実に訳しにくいことばです。プロの翻訳家なら、ピッタリの訳を見つけられるんでしょうが。直訳すれば「腐った微笑」です。썩은(ソグン:腐った)の썩と、미소(ミソ:微笑)の미で、썩소となるわけです。では、「腐った微笑」って、いったいどんな笑いなんでしょうか?
インターネット上には、いろいろな芸能人の썩소が紹介されていますが、これらを見る限り、썩소とは、「キザな薄笑い」と訳すのが、とりあえず一番しっくりくるんじゃないかなぁ、と思います。ただ、「キザな薄笑い」なんて表現は普段まず使わないので、100%の和訳ではありませんが。
では、「キザな薄笑い」がどんなものなのかと言えば、上目遣いで(カメラ目線の場合が多い)、唇の片側を少し上につり上げて笑う……。という感じなんですが、イメージ湧きますか?写真とか載せたいんですが、著作権とかの問題もありそうなので、敢えて載せませんが、ウーン、うまく伝わっているかちょっと不安です。
ただ、この語源(発祥?)が、漫画「デスノート」の主人公・夜神月(やがみライト)の見せる薄笑い、にあるとのことなので、この漫画を見たことのある人なら、ある程度イメージできるのではないでしょうか?
日常会話では、「너의 썩소는 보기 싫어(ノエ ソクソヌン ボギ シロ:お前のキザな笑いなんて見たくねえよ)」とか、「썩소를 보이지 마(ソクソルル ボイジマ:キザた笑い見せてんじゃねえよ)」とか、まぁそんな使い方をするみたいです。あんまりいい意味では使わないみたいですが、イケメン君ならともかく、そうでない人が自分を勘違いして썩소なんてすると、こんな答えが返ってくるんでしょうね。